视频:Gaustatoppen 高山庆中秋一日游
8月20日,妇幼联近百人乘坐大巴,来到Gaustatoppen,登上1883米的该地区的最高山,将挪威六分之一的陆地尽收眼底。并且将自制的月饼带到这座有代表性的高山上,众人一起在高山上提前庆中秋。
视频制作:妞妞
经筹委会决定,面向所有挪威华人华侨征集本次晚会的主题词。我们特邀三位欧洲学者对征集上来的主题词进行评选。评选出的最佳主题词将被用于本次晚会。
妇幼联2022年平权项目邀请到奥斯陆大学JURK (Juridisk rådgivning for kvinner , 妇女法律咨询)的专业人士,就妇女在家庭和生活中的平等和法律权利等,进行专题的讲座。 1972年,奥斯陆法学院的女学生创建了一个妇女事务小组。1974年,奥斯陆法学院妇女案件组的女律师和学生创办了“妇女免费法律援助”组织。1978 年,该组织的名称改为“妇女法律咨询” – JURK。自 1974 年以来,JURK 已为超过五万名妇女提供法律援助。JURK的目标是消除对女性的压迫,提高女性的法律地位。JURK也协助处理实际的法律案件,截止到2018年,JURK年处理案件数量超过6000件。通过这些案件,帮助了大量需要帮助的女性。 这次讲座,是JURK与华人妇女组织的第一次合作。希望通过这次讲座,让华人妇女朋友更多了解挪威的与平等和女性权利有关的法律知识,提高自身的平等意识。 会议日程 中文服务: 如果有必要,我们会有现场翻译,将主讲的大概意思翻译成中文。同时,所有的演示文稿,我们都会提前翻译成中文,提供给大家。 报名:欢迎妇幼联的所有会员、以及对相关议题感兴趣的非会员朋友,填写下面的报名报名。总共开放80个名额,先到先得,额满为止。 报名须知 (报名开始:Wed, 28 Sep 2022 18:00:00 +0200 CEST) – 1. 妇幼联的会员,报名后,如果因故不能出席,请在10月6日前通知我们。否则,需要自己负担相关的费用300克朗。 – 2. 妇幼联的会员,如果有相识的非会员女性朋友,对相关的话题有兴趣,也欢迎报名参加。按非会员报名(见下面说明) – 3. 非妇幼联的会员报名后,请通过 Vipps支付300克朗到 94183840 作为押金。如期参加会议,300克朗在会后三天内如数退还。如果报名后未参加,押金不退。如果报名后未收到押金,报名无效。 可以扫描下面的二维码前往报名
妇幼联在Foodie饭店成功举办2023年平权项目讲座的第2讲《性骚扰》和第3讲《离婚财产分割》。妇幼联项目组特别请来妇女法律援助机构的三位专业人员来给大家讲解有关《性骚扰》和《离婚财产分割》的相关法律知识
你是否曾被那一跃而下的瞬间所震撼?现在是你分享这一难忘瞬间的机会!我们诚邀你用镜头捕捉奥斯陆跳水活动的精彩时刻,让更多人和你一起感受现场的热烈氛围。
妇幼联的新闻翻译工作,已经坚持了超过两年半了! 在两年半中,我们每天给大家提供根据挪威语新闻翻译的中文新闻,让大家更好地了解我们所生活的社会。我们开始这项工作时,是为了向大家分享有关挪威疫情发展和政府的应对措施的信息。后来疫情逐渐结束了,我们继续给大家翻译中文新闻,主要是选择一些大家可能感兴趣或者对大家的日常生活比较有意义的消息,翻译出来,公开发布,并通过微信群分享给大家。 在这个过程中,作为参与翻译的志愿者,我们也学到很多东西,有一些体会和经验的积累。因此,我们想找机会和大家分享一下我们的收获。 我们生活在挪威,工作、生活中,与外界交流,使用挪威语,潜在的翻译是天天都会遇到的事情。所以跟大家分享一下,也许会对大家的日常生活有进一步的帮助。同时,也有很多的情形,我们希望和大家一起探讨,看是否会有更好的翻译方式。大家集思广益,肯定会碰撞出更亮的火花。 10月22日星期六晚上19:30,由留蔓娟会长主持,举办了一次线上座谈:探讨挪威语翻译的点滴心得,留会长是妇幼联坚持新闻翻译时间最长的志愿者之一,有很多的心得和体会,她也提前进行了认真的准备,列举了在过去的翻译实践中遇到的一些有代表性的例子,主要是分享挪威语表达的一些特点,包括一些固定的用法,尤其是与中文表达的差异,以及应该注意的问题。这些点,常常是一个词、一个短语,稍不注意,会影响整句甚至整段的译文,或者是译文不能准确反应原文的意思,很多更是导致译文和原文完全相反的意思。 我们大家,在日常的生活和工作中,都或多或少的使用过机器翻译。由于新闻翻译需要在短时间内翻译大量的文字,全靠人工翻译肯定是来不及的。因此新闻翻译也会参考机器翻译的结果,如果整句译文都很好,就直接采用。在句子和结构比较简单的情况下,这一般是没有问题的。但是在句子或者结构比较复杂,或者句子使用了一些固定搭配的短语的时候,机器翻译常常会错误连篇,甚至译文完全背离原文,甚至和原文的意思完全相反。留会长通过一系列的例子,与大家分享了许多相关的知识和经验。新闻翻译,绝对无法直接使用机器翻译,只能将机器翻译作为参考,大部分内容仍然需要逐字逐句根据原文来生成最后的译文。 同时,很多翻译,需要了解相关的背景知识,有时候甚至需要学习某个学科或者专业的一些基础知识。关于这一部分,因为时间的关系,留会长没有详细跟大家分享,留着下次再详细举例跟大家一起讨论。 座谈吸引了40多位朋友参与,有妇幼联的会员,也有非会员。大家边听边讨论,从不同的角度,分析留会长所举的例子。在很多例子上都有很热烈和精彩的讨论。有些例子,大家给出来了更好的翻译。挪威语专业翻译家朱葵老师也在百忙之中抽空参加了今天的活动,给我们提出了很多宝贵的建议,也对有些大家不确定的翻译,给出了权威的解释。 座谈会上,也有会员分享了中文新闻给他们带来的便利和帮助。让很多挪威语不太好的人,更好地了解了我们所生活的挪威社会。犹如打开了一扇窗,可以更好地看到外面的世界。同时,我们很高兴地了解到,她们不仅自己每天阅读,而且在朋友圈中进一步分享转发。这也是我们最希望看到的,既然已经翻译好了,那么更多的人受惠,也就更有意义。