| | | |

妇幼联举办新闻翻译座谈和交流

妇幼联的新闻翻译工作,已经坚持了超过两年半了!

在两年半中,我们每天给大家提供根据挪威语新闻翻译的中文新闻,让大家更好地了解我们所生活的社会。我们开始这项工作时,是为了向大家分享有关挪威疫情发展和政府的应对措施的信息。后来疫情逐渐结束了,我们继续给大家翻译中文新闻,主要是选择一些大家可能感兴趣或者对大家的日常生活比较有意义的消息,翻译出来,公开发布,并通过微信群分享给大家。

在这个过程中,作为参与翻译的志愿者,我们也学到很多东西,有一些体会和经验的积累。因此,我们想找机会和大家分享一下我们的收获。

我们生活在挪威,工作、生活中,与外界交流,使用挪威语,潜在的翻译是天天都会遇到的事情。所以跟大家分享一下,也许会对大家的日常生活有进一步的帮助。同时,也有很多的情形,我们希望和大家一起探讨,看是否会有更好的翻译方式。大家集思广益,肯定会碰撞出更亮的火花。

10月22日星期六晚上19:30,由留蔓娟会长主持,举办了一次线上座谈:探讨挪威语翻译的点滴心得,留会长是妇幼联坚持新闻翻译时间最长的志愿者之一,有很多的心得和体会,她也提前进行了认真的准备,列举了在过去的翻译实践中遇到的一些有代表性的例子,主要是分享挪威语表达的一些特点,包括一些固定的用法,尤其是与中文表达的差异,以及应该注意的问题。这些点,常常是一个词、一个短语,稍不注意,会影响整句甚至整段的译文,或者是译文不能准确反应原文的意思,很多更是导致译文和原文完全相反的意思。

我们大家,在日常的生活和工作中,都或多或少的使用过机器翻译。由于新闻翻译需要在短时间内翻译大量的文字,全靠人工翻译肯定是来不及的。因此新闻翻译也会参考机器翻译的结果,如果整句译文都很好,就直接采用。在句子和结构比较简单的情况下,这一般是没有问题的。但是在句子或者结构比较复杂,或者句子使用了一些固定搭配的短语的时候,机器翻译常常会错误连篇,甚至译文完全背离原文,甚至和原文的意思完全相反。留会长通过一系列的例子,与大家分享了许多相关的知识和经验。新闻翻译,绝对无法直接使用机器翻译,只能将机器翻译作为参考,大部分内容仍然需要逐字逐句根据原文来生成最后的译文。

同时,很多翻译,需要了解相关的背景知识,有时候甚至需要学习某个学科或者专业的一些基础知识。关于这一部分,因为时间的关系,留会长没有详细跟大家分享,留着下次再详细举例跟大家一起讨论。

座谈吸引了40多位朋友参与,有妇幼联的会员,也有非会员。大家边听边讨论,从不同的角度,分析留会长所举的例子。在很多例子上都有很热烈和精彩的讨论。有些例子,大家给出来了更好的翻译。挪威语专业翻译家朱葵老师也在百忙之中抽空参加了今天的活动,给我们提出了很多宝贵的建议,也对有些大家不确定的翻译,给出了权威的解释。

座谈会上,也有会员分享了中文新闻给他们带来的便利和帮助。让很多挪威语不太好的人,更好地了解了我们所生活的挪威社会。犹如打开了一扇窗,可以更好地看到外面的世界。同时,我们很高兴地了解到,她们不仅自己每天阅读,而且在朋友圈中进一步分享转发。这也是我们最希望看到的,既然已经翻译好了,那么更多的人受惠,也就更有意义。

Similar Posts